酷毙了Dope 海报

剧情简介

高中生马尔科姆(Shameik Moore 饰)是一个热爱嘻哈音乐、颇具表演天份的极客,古怪的性格使他成为同学眼中的异类,因此常被欺负,他只好处处小心,希望能低调过完高中的最后一年。 一天,马尔科

观众评论

★ 7.7/10
一版再版,估计是极其符合官方的舆论观点。欲想学习研究地缘政治对国家安全的影响和如何处理国际事务,应对世界近代史和现代史有深刻的客观的,属于个见的而非来自官方的理解。故这不是一本好剧。
★ 4.3/10
很好,让我对以色列有了更多的了解。编剧能大胆的提出现有的问题,并提出自己的思考。
★ 8.7/10
翻译道阻且长        托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《酷毙了Dope》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。         我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。    一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《酷毙了Dope》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!”    明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。         在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《酷毙了Dope》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
★ 2.1/10
吕公当是千年难遇的大才,为人,为事,皆近乎完美也,我辈楷模,当时时以公自照反省己身,能看得此剧,人生一大乐事!
★ 7.7/10
从基础解剖学和生理学讲解,深入浅出,加上后边的关于拉伸动作的讲解图,对于没有学过和教练的自嗨型运动选手是比较适合的肌肉恢复和拉伸的剧集了。 作为业余的健身爱好者,全是非常实用的工具书了,看的时候就顺便尝试了每个拉伸动作,做了才发现自己身上很多肌肉都比较僵硬和紧绷,跑步之后又有很多小项目可以玩了。