剧情简介
《在沙尘上跳舞Raghs-e-khak》其他电影,阿部法兹尔-贾力里、Mahmoud Khosravi主演的伊朗作品。
观众评论
★ 4.4/10
很有趣的书,颠覆了我对亲密关系的一贯认知,值得推荐!建议婚前看
这部剧是金金推荐看的
短短几年,三个小朋友火遍大江南北,连我这样的中年人都知道两句“跟着我,左手右手,一个慢动作……”可见,孩子们的欢迎程度。
书中预告所说“ 恍惚间,原来自己经历了那么多重要的节点,也走到了过去期待的当下,变成想要成为的模样。”我们常说“长成自己喜欢的样子”,其实,这人生,真的没有几人能“变成想要成为的样子”。在光鲜的背后,除了运气,“我拼尽全力,只为了一个不确定的奇迹……”为了梦想,竭尽所能,付出的汗水和努力。希望喜欢他们的你,能够看到。
看到更新处了,故事引人入胜,生动感人,看到伤心处,几度泪下,让我进一步了解玄学的精心奥妙,更新好慢,加油,转看别的剧集了,对在沙尘上跳舞Raghs-e-khak追下去其实也感觉兴趣不是好大。
一看尸体摆成画这种推理小说用烂的猎奇杀人主题就没兴趣,只能说隔壁《在沙尘上跳舞Raghs-e-khak》浪费了很好的现实主义主题
阿部法兹尔-贾力里自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。
总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。
还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了阿部法兹尔-贾力里原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。
相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。
联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。
本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。