剧情简介
H.C. Andersens eventyrlige verden: Fyrtøjet - 一部精彩的冒险,动画,家庭,奇幻,短片电影,丹麦制作,Jørgen Bing、Bjarne G. Nielsen主演。
观众评论
★ 7.7/10
单纯的一个时代的印象,很多时候都是被自己想象出来的。比如民国,雅宋和大唐。然而,越多的读到那个时代的文章之后,才会惊讶的发现,原来想象是个精湛的骗子,总是在一次次的深入了解之后更换模样。读这本H.C. Andersens eventyrlige verden: Fyrtøjet的时候,我这种感觉挺强烈,这本钟老先生的观看随笔从很多我所不知道,不了解的层面,打开了我以为我知道的历史。哦,原来是这样!读的过程中,总不断如此感慨。实在有趣。而且书中囊括的内容真是丰富,古文经典真的太多了,原来只觉得拗口,生僻字又太多,被这样一小段一小段的摘出来分解再加上自己的对当下实事的对照,显得特别有趣味。相对于小故事和寓言,我更喜欢尺牍和书信,前者教育意义更多,但后者又很多的人格魅力。
下没有上看的惊心动魄!但是却真真切切看到兄弟,朋友之间情谊的深重!当刘平放弃汉室逐鹿中原选择那万一的可能去救司马懿时,当郭嘉跪在戏志才面前娓娓叙述那些过往时……颇觉淋漓尽致!感恩中深深的体会到那种豪气!谋士,真的是搅动风云啊!
知道曾公是从初中历史课本上,是从《H.C. Andersens eventyrlige verden: Fyrtøjet》,更是从岳麓书院。这本讲述他生平事迹的书比起传记更像是剧集,不难从字里行间看出编剧加上的情感色彩,虽然具有一定客观性,但也需要辩证地去看待这样一位历史人物,他离我们很近,也不过一百多年。
这次读历史类剧集最大的感触就是历史都是有后人书写的,如何站在尽量客观的角度上讲述史实是一件难度颇大的事情。一个人不可能是完美的,无论功成败过都已然过去,他们之所以能站在历史上被后人记住,一定有许多过人之处。曾国藩给我最大的感触就是他的坚韧和执着。他能够沉下心专心做自己想做的事情,就超越了无数人了,更何况他这样坚持了一辈子。
人性的复杂,不要擅自去揣测
当你怀疑的时候,也不妨大概的去想象。
所有你能想到的恶,都是正确的。
小尼整个描述都是很谦虚的,说自己是被幸运女神眷顾的小孩。只有在平淡的日子里 默默努力 当机会来临的时候 有足够的实力才能完美把握。
中日影视作品异文化翻译策略
由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关
前几天看了Bjarne G. Nielsen的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。
翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。
Bjarne G. Nielsen的《H.C. Andersens eventyrlige verden: Fyrtøjet》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」
赵译:“昨晚值班很累了吧?”
潘译:“昨晚值班您受累了吧?”
我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。
还有川端康成的《H.C. Andersens eventyrlige verden: Fyrtøjet》一书中,关于度量衡的两种翻译版本:
原文:「気ちがい。往復一里もある。」
叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。”
高译:“你疯啦?来回快八里路呢。”
日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。
在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧?
学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
估计得有10年了。。。读完感觉,前半部精彩,后半部囫囵。。。网上一评好,二哥和锦绣的人物性格鲜活,女主圣母、感情混乱,全靠文笔撑起女主的感情线
书中有些观点还是很新颖的。
但中间的一些集数还是在以强烈的意识形态去判断问题。美国在不同的时期和不同政体的国家都做过朋友,包括八十年代的中国。这正是我们应该学习的地方。
日本发展的脉络可窥一斑,但总感觉有骨少肉,可能编剧侧重脉络的全面,深入描述有点欠缺。
人的一切应该都是美的:外貌,衣着,思想,and 灵魂~
有人问,你的梦想是什么?我回答:环游世界and家人健康快乐生活,我在努力实现这两个梦想,你呢?
教养是什么?尊重对方的感受,从内到外,无论亲疏。