The Fable of Napoleon and the Bumps 海报

The Fable of Napoleon and the Bumps

★ 3.2
年份
1914
地区
类型
主演

剧情简介

《The Fable of Napoleon and the Bumps》-喜剧,短片电影,美国出品,George Ade、Beverly Bayne主演。

观众评论

★ 7.7/10
今年读完第十九本剧。看完《The Fable of Napoleon and the Bumps》后,意犹未尽,选的此剧。 读完第十八本剧,让我认识了小米CEO雷军。读完这一本,使我对参与感有了更全面的了解。想象中的参与感是让员工参加活动,获得参与感。其实这很片面,单从活动来说,参与感还包括,活动前期策划中,让大家来一起参与讨论,细到策划中的各个细节。活动准备,结束后期等。这就是小米所谓的“全程参与”。 书中还介绍了小米化繁为简作策划,一些活动案例等。有兴趣的可以看下。 以上是读完这部剧的一点感悟,分享给大家。
★ 3.2/10
日本人自己的超级英雄,区别就是更难看一点
★ 5.4/10
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。 首先标题来说,《The Fable of Napoleon and the Bumps》无疑比《The Fable of Napoleon and the Bumps》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《The Fable of Napoleon and the Bumps》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。 总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。