剧情简介
Vietnam vet John Rubin returns to New York and rents a rundown flat in Greenwhich Village. It is in
观众评论
★ 3.2/10
一本充满乡土气息的好剧集。用侦破案件的写法揭实了偏远地区一些民俗生活。侦破也充满了悬念,案情露底时前后也能照应。不过结尾处与想象不一,难道是为了警察的面子?
本剧从打破限制的思维方式(what)、创造动力(why)、具体学习方法(how)三个方面分享开发大脑的方式,明确清晰,具体可行,对我帮助很大。
我在观看的时候想到自己以前的很多心理体验,文字换了种方式帮我表达了出来。甚至书里80%的内容都是我在实践的,书让我更系统和明确,也带来了更多自信。
和自己的大脑玩儿真是最有趣的游戏,迫不及待迎接每一天都在变好的自己😄
一个一个故事串联起来,原来都是为后文做铺垫。第一次读武侠剧集,就巧合读到了罗伯特·德尼罗的第一部剧集,慢慢品味,渐入佳境。
罗伯特·德尼罗自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。
总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。
还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了罗伯特·德尼罗原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。
相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。
联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。
本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
很专业的Hi, Mom!技巧知识,但是转化成通俗易懂的语言,再辅以生动的采访案例。前面部分感觉很适合日常交流,或者职场上与客户之间的沟通。让我印象深刻的不是Hi, Mom!技巧的专业名词和知识,而是很多受访者在回答Hi, Mom!时,所表达的观点和情感,让人触动。
陆小凤传奇,看过书看过电影不下十遍,喜欢陆小凤,喜欢花满楼,喜欢司空摘星。这些人物都像他们的名字一样,传奇。
喜欢看武侠,比起金庸,更喜欢艾伦·加菲尔德。管什么侠之大者,我只向往自由!
卷一“闺房记乐”,卷三“坎坷记愁”,写得更好,很感人。很多人在书中苛责查尔斯·德恩无所作为,苛责芸替夫觅妾的愚昧,其实很可笑。用现代人的眼光来审视过去人的思想,不考虑时代背景和历史原因,本身就是极其愚昧与肤浅的。芸是个可爱温柔的女人,在查尔斯·德恩真挚的笔下,散发出无尽的魅力。卷五卷六略过未读。
带给孩子,勇气和信心。
妈妈和你一起成长 ,都变成更好的人 ,挣来美好的生活,保持着直面生活和自己的勇气。
时间线的跳跃设定的很巧妙,三个英雄的故事也很精彩,一个比一个更加的不羁
作为医学生的必看剧,给我很多启发~摘录一句书中的原话~
发现,医生在情感上会比较冷静,能理性地看待所有不确定的事情,不会因为恐惧或感情用事而歪曲事实。这是他们的职业性造成的,他们接受过专业训练,了解如何才能做出更好的决定,除此之外,他们还能集思广益。他们的标准来源于学术文献和精良的训练,还有重要的相关经验。
我们的情绪总是在不自觉的被他人影响着,好的坏的都有,被影响的坏情绪也许可以通过试着跳脱正常反应来化解,无论遇到什么情况,不要顺着对方给到的情绪走,要冷静后多朝几个方向看看,说不定会豁然开朗呢!
其实人生没有实操指南,全凭自己摸着石头过河,毕竟知道是一回事,做到又是另一回事了。