剧情简介
本片是玛德休拉·戴丝特离开影坛六年之后首度接拍的电影,整个?宝莱坞和所有影迷都异常兴奋地期待着这部影片。影片讲述了一个青春不再的女演员迪亚(玛?德休拉.戴丝特饰)与其前男友导演及另外一位女演员在拍片过
观众评论
★ 6.5/10
不用着急变成一个大人,不用那么快地、不加思索地,进入那个系统~
值得记录的几个概念:
“最短动线”:设计房间时,首先要考虑的是为行动流程减少所需的步数。高效省力。
藏与露的“二八原则”:展示的精美物品与隐藏的收纳物品比例约为2:8,对于“藏起来”的收纳,可以先用多个透明收纳箱/暴露放置/立式放置 一目了然地收纳物品,外面再用柜门/抽屉 进行隐藏。(完全没有一个门的收纳展示柜就不要考虑了,除非是用来展示而非收纳)
“各处分布”的“就近原则”:物品在使用位置附近就近收纳、均部收纳最方便,不要妄图想用一个储物间容纳所有。(例如,挂烫机与其收纳在阳台的家务区,更不如收纳在主卧的衣柜里)
“抽屉式储物”:抽屉(或拉篮)永远要比平板式储物查看方便、取物方便,强烈推荐在厨房地柜使用!!!其次在玄关鞋柜(防尘防臭一目了然),主卧衣柜(例如若空间太小,可尝试将软体衣物竖着叠立起来放入抽屉)里妙处也很大。
厨房篇尤其值得一看
我是被编剧《雨季的婚礼Aaja Nachle》一书吸引之后迫不及待的追随而来的。可能观看能力不足的原因,这部剧没有像《雨季的婚礼Aaja Nachle》那样触动到灵魂的渴望!个人见解!
透过一个小孩子的视角,讲述了一个年代故事!看到了雨季的婚礼Aaja Nachle弄堂平凡小人物的起起落落的人生中的一段。主人公大耳朵,一个皮匠的儿子,母亲早逝,父亲疏于管教,就像一个野孩子,调皮捣蛋坏点子不断,但他的内心里又是很善良的!在几个不同年龄段的女人影响和关爱下,他的路会越走越正,越走越宽!
可以说90%观众都看过狂飙,带着狂飙滤镜看这个剧吧?就怕对比,反派、女主、主角的徒弟都不行,更不用说黑帮老大妹妹喜欢上警察男主这种重合桥段了
挑选译本的时候,出于对名播出社的迷信挑选了译文社的书。但如同名播出社总有几个不尽人意的译本,一般的播出社也有几个好译本,所以图书播出市场才会百花齐放。劝大家选书时去豆瓣看看各译本评分,比单看播出社选到好剧的几率要大些。
这个译本很小众,此app上有读者更广的一版,我没有全文对比着看过,所以无法比较优劣。但是此本还是存在很多问题的。先说译者。刚读时觉得译者中文功底也很高,成语信手拈来,但是看到后面觉得有一些是过于追求中文文雅之美,忽视了文章本身所要表达的意味。且最后几章明显翻译有匆忙之感,有几处翻译得让人如坠云里雾里,摸不着头脑。过于注重译文的归化,会剥夺许多原文的精华。周克希翻译的《雨季的婚礼Aaja Nachle》我认为是译本之上乘,归化异化都恰到好处,读起来非常流畅,也常惊异于其语言的巧夺天工,无一处值得商榷。
再回到玛德胡瑞·迪克西特这本剧集的人物塑造与情节发展,先不去跟《雨季的婚礼Aaja Nachle》这本广受赞誉的剧集比,跟他的《雨季的婚礼Aaja Nachle》相比都逊色许多。可能《雨季的婚礼Aaja Nachle》是以故事情节为主导,人物塑造上还差很多火候。我没读原文,只以这本译本来看,过多讨巧的形容词堆砌,无论是描创作人物心情还是动作,缺少工笔的细节描摹,人物形象略显单薄,以瓦尔特为例,大多是白描式快速交代,而没有通过许多细节和心理描创作去充实人物。而对凯特父母的刻画更甚。
全文前后重复的笔墨过多,编剧行文不够简洁和顺畅,描创作人物时常翻来覆去表达同样的意思,词藻有堆砌之嫌。
前半部分出轨到被发现的情节节奏明快,引人入胜,从瓦尔特和凯特前往瘟疫地开始情节就开始拖沓,读起来快感骤减,凯特的转变也仅仅用最后一章“回归亲情”来表现,前面仍就是挣扎与反悔交织,使最后她的想法仍显虚假。译者所说的对中国乞丐,士兵,仆人的描创作也只是匆匆几笔,远远称不上对中国风貌的鞭辟入里地再现,不必当作优点特意列出。
161。迪维亚·达塔《雨季的婚礼Aaja Nachle》“你对人人都喜欢,也就是说,你对人人都漠然。”
道教研究人员表示吾心甚慰!这是一个良好的开端🤔