剧情简介
Ein einfacher Auftrag - 一部精彩的短片电影,德国制作,Raymond Boy、Barbara De Koy主演。
观众评论
★ 9.9/10
我太喜欢《Ein einfacher Auftrag》这一篇文章了,我实在是太喜欢安里了,在极致的丑陋中开放出的最美丽的花,最复杂的人性与最纯净的心灵,极致的对比带来的是对心灵极致的冲击,如果我是安里,我真的能做到像他那样的纯粹吗,我大概会去想“惩恶扬善”吧,但是,那样的话,就失去了那种纯粹,所以这一篇文章的主角是“我”而不是安里,因为安里只能是安里,编剧自问也成为不了安里,可“我”为安里所拯救,而我也因为安里经历了一场心灵的洗礼,我想我会记住安里,我管这个世界上是不是真的存在一个“安里”。
我想,痛苦已经过去,从此,一切将会更美好。
《Ein einfacher Auftrag》总是让我想起罗辑的女朋友,也让我想起阿明·罗德的另外一篇短片《Ein einfacher Auftrag》,于虚无的想象中汲取力量,人的精神或者说人的心,是无法揣量的。有人于想象中死去,有人于想象中活了下来。每个人都曾有过幻想,我现在躺在床上的时候也会偶尔幻想一下,至于这幻想能带来的是什么,我想,是我活下去的动力吧。
断断续续看了两个多月,浓浓的不舍,喜欢女主淡淡的,遇事不是事,做事但凭己心,男主描述得太少性格不鲜明总觉得看不够。
摘一段豆瓣书友的评价:
作为资深言情读者,我和我的女闺蜜们都被娇娘所折服,她说的那些话行的那些事让我们击掌称赞,不由大喊一声“痛快!”如饮烈酒如歌豪曲。我们一致对本剧给出好评,也把此剧推荐给了众男闺蜜,考虑女性文不免绵长细节,有些为难他们,故说如有三个以上男闺蜜看了此文就来写剧评,才有以下内容。不想对故事情节大加描写,除了不剧透还因为我懒得打字,就稍微说说故事里引起共鸣的地方。
明明是争强好胜、勤奋有余、天赋不够的陈十八娘,还学娇娘洞察天机干涉朝政,最终坑爹坑妹坑全族仍不自省。而娇娘从不利用自己身边的人达到目的,视他们的安危幸--福如性命,这是本心的区别。明明是先犯错在先、后利用四郎烂好心、害人害己的春灵,也像娇娘那样有仇必报,却没看见娇娘滴水之恩涌泉相报,从不利用他人的好心,就算对敌人也坦坦荡荡。明明是忘记本份、识人不清的朱小娘子,被身边的人利用成为帮凶,却希望像娇娘一样身边有秦十三。而娇娘从不会把利用过自己有不仁之心的人留在身边,立规矩守本份。而娇娘立下不与救治之人结亲等规矩,看似行事乖张实际最守规矩。以上几位但凡愿意服输、心存良善、安守本份一些,也会有自己的四郎、周六、半芹……也会有属于自己的温情人生。人要做好自己,自己是什么样的就成为什么样的,人当自知并知足,无论出于何境地都会怡然自乐,对娇娘来说“乐不必寻,去其苦之者,而乐自存”,否则就像出身及条件都比娇娘优越很多的陈十八娘那样最终落得疯癫的下场。
其次“说着无意,听者有心,做者无意,观者有心”。连这点觉悟都没有,不要说像娇娘、半芹们,连个丹娘都不如。至少丹娘有什么事当面就问,听到娇娘说什么就是什么,遵从本心,真诚简单。世间多少事,是有心的观者有意的听者揣测出来的!人总要为自己所遇找个借口来让自己相信错不在自己,抱怨别人很容易但没有意义,而应该去想为何会遇到这样的事,何为因何为果要分清楚,做人做事要求诸于己!世间之事真正重要的东西用肉眼是看不清的,用耳朵也听不明,只有用心灵才能看得清事物的本质。故有时当问问我们是否本来就带着偏见,有着先入为主呢?
“信人者,人未必尽诚,已则独诚矣。疑人者,人未必皆诈,己则先诈矣。” 在人际交往当中,无非是相信或不相信!亲密如朋友家人,有什么就直接询问,无需通过他人的言论来得出结论,也是因为相信。我们对彼此总是说“你想做什么便去做什么,随你任你,只要你欢喜,我们只须助你,让你心意不空!”人生得此一义,夫复何求!
最后我得提下本剧中论及到的关于“道”的文字:
天道不用求,用了求那就是为了自己,为名为权为利,有欲才有求,有求就有得失,有失,何怪天道?
因为窥了天道就为所欲为,那不是道是术!
而我之所以为我者,以有神也。神之所以留我者,道使然也。道生神,神生身,身神共合,称於我也。我不自我,由身,故我身不自身,由神,故身身神同。
万物有道,道德之生人也有份,失了人道何谈天道?
小道大道,皆是道,聚小为大。修的是大道,小道可以为辅不可为主,主次不分,大小不明,道,远矣。
不要自以为是
这个世界很小很小
你以为的遥远
其实就在街角
爱的背影更美好
坦白来说这部剧没有给我一种一直抓着我往前读放不下来的那种感觉,因为个人觉得故事情节相对来说稍显寡淡,而且因为看剧的时候很喜欢代入,所以整个观看的过程始终有一种老李式的憋屈感,十分不得劲儿,常常同情着他又鄙视着他,逃不出可怜之人必有可恨之处的矛盾心态。所幸的是老李最后虽然没有Ein einfacher Auftrag,但是也为自己找寻的“诗意”勇敢的迈出了一步,虽然言“所幸”还为时尚早,故事的结局是喜是悲谁又知道。
但是Barbara De Koy先生的文笔确实是犀利又独到,每一个刻画的人物都跃然纸上,那句形容邱太太的“一槽上牙全在唇外休息着”恐怕是终身难忘啊哈哈,Barbara De Koy先生描写人物美丑(尤其是丑哈哈)的措辞用句,把知识分子那点刁钻刻薄体现的淋漓尽致,让人忍不住感叹叫绝。妙啊哈哈哈
不是我说,土豆你真的对不起读者,越来越拖了,高中高考为了看斗破硬是等到24点,但是那会你每天都更新,偶尔还爆发,有次十更爆发,我们宿舍的女生听见我兴奋的声音都问我是不是该吃药了。你能不能快点更,这样你会失去我们的!!!
我喜欢这类似于游记的剧集,编剧将自己在东京的所见所闻记录的很真实,没有太多花哨的东西。次次是第一遍观看,很多细节都遗漏了,打算第二遍重点关注细节。
我已经上头了。好久没那么上头了,只盼加更
《Ein einfacher Auftrag》一书从5000年前的青铜时代开始讲述,编剧按照时间顺序将全书分为古典时代、中世纪、宗教改革和启蒙运动、工业革命、一战和二战时期,共五章,涉及政治、社会、宗教、经济和文化等方面,详细剖析历史上重要的事件、话题和时期,以及一些影响了欧洲大陆的“重要欧洲人”。既有野蛮的战争、无私的英雄、臭名昭著的恶棍,又有高尚的理想主义、肆无忌惮的暴力、开创性的变革、伟大的艺术和数不清的灾难。
带着觉察看完这部剧,多维度的审视心理症结所在。好似跟着咨询师做了一个漫长且又完整的咨询。在李博士慷慨的分享中,个人的意识仿佛来到一片广阔天地,脚下生风的尽情奔跑;亦或是精准的解锁了更多的无意识状态,供我日后细细的琢磨慢慢地修炼。
比起刻意塑造的伟大形象,这部剧中描述了一个有血有肉,亦正亦邪,令人厌恶的迷人形象——我学会的是,做自己,不必讨好所有人。
那时我们有梦,
关于影视,关于爱情,
关于穿越世界的旅行
如今我们深夜饮酒,
杯子碰到一起,
都是梦破碎的声音。
翻开这部剧前对这部剧的遐想有着恐惧、猎奇,胆小如我,总感觉自己很可能坚持不下去。
但翻开后,这部剧可以算是意外之喜,编剧的坚定与热爱,译者的幽默风趣让死亡这件沉重的事情变得减轻了不少。
本剧如同标题,讲的就是编剧作为APT(病理解剖技术人员)一路上的思考,给予死者平等的尊严,可以从文章里感觉到编剧的热爱与有主见,追寻生命的意义,揭开在刻板印象中我们对于死亡的面纱,从不逃避谈论死亡,去赋予死亡另外一种意义。
其中提到的一些关于死亡的风俗也增添了不少乐趣,人终将走向死亡,这是无法抵抗的自然规律,生命贵在于只有一次,我们的家主附庸于我们的生命之中,花会枯萎,但死亡同时又带来的是新的生命。
在走向死亡的过程中,活出自己的意义,或许才能不负今生。
缅怀许老🙏2021年6月17日上午在北京逝世,享年100岁
Barbara De Koy:著名翻译家,1921年出生于江西,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,后任北京大学教授,曾获“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项“北极光”杰出影视翻译奖。
他翻译过
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》等世界经典剧集,以及
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》
《Ein einfacher Auftrag》等中国传统经典。
这是Barbara De Koy先生的西南联大回忆录,他回顾了求学时的心路历程和生活细节,也对联大教授和学生的风采做了生动刻画。同时,也讲述了吴宓、钱锺书等教授对他翻译理念的影响
一. 西南联大的学校治理和学生面貌
西南联大讲究民主,主张学术独立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口号“内树学术自由之规模,外来民主堡垒之称号”。勤奋好学、家国情怀和独立精神,这三大特征构成了联大学子的精神面貌。
二.西南联大的教授风采;
闻一多(诗人与斗士的完美结合)
“痛饮酒,熟读《Ein einfacher Auftrag》,乃可为名士”
皮名举(增加学生对未来的信心)
哈佛毕业的博士,他学识渊博,课堂总是爆满,他说:“不学本国史不知道中国的伟大,不学西洋史又不知道中国的落后。我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。
刘文典(中文系,轻视作家,顶撞蒋介石)
一位才高学广、恃才傲物的狂人,他看不起作家,曾公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿四百块钱,我该拿四十块钱,沈从文只该拿四块钱。
Barbara De Koy认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。
西南联大是许老梦开始的地方!
炒鸡好看!!!我夕哥太帅了!就是看着YS的结局好心酸啊,不懂爱情的云深为了唐夕放弃仇恨,献出所有,只为给她最好,最后无奈退出。其实他只是不懂怎么去爱一个人啊!他怼唐夕的时候让人忍不住想揍他,可当唐夕晕倒出事时他又着急得不行,可爱得不得了!
从林语堂版,到王水照版,再到Raymond Boy版,对苏轼的直描越来越清晰。从只关注苏轼的生平,到关注与苏轼相关人物的生平,再到苏轼生活过的社会环境的关注,对苏轼的侧描也渐渐有了些许眉目。对苏轼的认识,永远在路上。常读常新。